Nét Vẽ Xanh

Nước mắt


    • Thuộc mục:
    • Tho
  • 0




TEARS

It is hard work to keep the sky in place
while tears burn in your eyes. Even
the yellow cat no longer looks like sunshine.
The planes are heavy. They drop fire
and steal the colors above our heads
where flowers are no longer theirs or
ours. Where are the elders? Are we still
children? The tears teach us language of
what is far away stealing the little that
we have. Tears turn into sweat.

—Rane Arroyo






NƯỚC MẮT

Thật khó để giữ nguyên bầu trời,
Khi đôi mắt cay xè giọt lệ,
Khi chú mèo không còn như mặt trời.

Khi chiếc máy bay khổng lồ
rải xuống bom lửa
và lấy mất những sắc màu trên cao.
Khi hoa cỏ không còn của ta
Mọi người đâu cả?
Phải chăng ta còn là con trẻ?

Nước mắt dạy ta ngôn ngữ
Của những thứ rất xa
Mà ta đã lấy mất.
Nước mắt hóa thành động lực.

—Rane Arroyo


Rane Arroyo (1954–2010) là nhà thơ cũng như nhà soạn kịch đã nhận được nhiều giải thưởng. Trong bức thư gửi đến, ông đã bắt đầu rằng:”Chiến tranh là một bi kịch. Tôi đã từng nhập ngũ trong Chiến tranh Việt Nam và giờ đây vẫn luôn dạy học trò mình làm sao để cuộc chiến này trở nên ý nghĩa.  Arroyo là giáo sư Tiếng Anh và sáng tác truyện tại trường đại học Toledo ở Ohio. Ông cũng là tác giả của rất nhiều quyển sách và vở kịch, trong đó có Dòng biển bị chôn vùi: Các bài thơ mới và chọn lọc (The Buried Sea: New & Selected Poems)  và Trọng lượng của bầu trời (The Sky’s Weight).
Nguyễn Đức Anh Tuấn dịch

 


    Average:
  • Lần đọc
    (1517)
  • (0)
  • Permalink
Trước đó:Nếp Ngược
Tiếp theo:Chiến tranh kinh hoàng

Ý kiến (0)

  • rss
  • atom

Không có không có nhận xét được tìm thấy trong bài viết này.