Nét Vẽ Xanh

Quang cảnh rực lửa


    • Thuộc mục:
    • Tho
  • 0


WAR CONSEQUENCES
by Huynh Le Huong Giang, age 14

FIRE LANDSCAPE

From this angle, their faces glow pale, revealing
no expression at all, they simply watch,
staring at the valley filled with trees, burning,
while overhead a bomber spreads fire.

Green of jackfruit and jambu rubbed out by flame,
blue waters of their seas turned dirty, now,
by debris falling into water, and the sky—
so much like ours!—gone to nightmare sunrise, sunsets.

They stand too stunned to speak—someone here
must say a word—someone in our land
must raise a voice to say "why?" or "stop!"
The man's back is burned. The man wears no shoes.

–Patricia Clark


QUANG CẢNH RỰC LỬA

Từ góc độ này, khuôn mặt của họ bừng lên nhợt nhạt
Không biểu lộ chút cảm xúc nào, họ chỉ đơn giản đứng quan sát.
Và nhìn đăm đăm vào những thung lũng bị che lấp bởi cây xanh đang cháy.
Trong khi trên cao, bom đạn trút xuống ngọn lửa.

Màu xanh của những cây mít, cây mận cọ xát với ánh lửa.
Và bây giờ, dòng nước trong xanh trên biển trở nên vấy bẩn bởi những mảnh vụn rơi vãi trên mặt nước, và bầu trời – giống như bầu trời của chúng ta – nhuốm màu ác mộng của hoàng hôn và bình minh.

Họ quá sửng sốt không thể nói nên lời, có ai đó ở đây làm ơn hãy lên tiếng, người nào đó từ đất nước chúng ta, xin hãy hỏi "tại sao" hoặc bảo "dừng lại đi".
Người đàn ông vừa trở về đã bị đốt cháy. Người đàn ông không có giày!

–Patricia Clark


Patricia Clark là nhà thơ thường trực và là giáo sư thuộc khoa tự luận tại đại học Grand Valley, Michigan. Clark là tác giả của ba tập thơ, và cuốn sách mới nhất của bà có nhan đề “Cô gái đi bộ trên mặt biển”. Bà cũng đã xuất bản một tập thơ nhỏ “Cho cây”, và cùng hợp tác chỉnh sửa cuốn “Thế giới trong ngôn từ”, một tuyển tập của các nữ nhà văn Mỹ đương đại.

Nguyễn Hà Phượng Anh dịch

 


    Average:
  • Lần đọc
    (1212)
  • (0)
  • Permalink
Trước đó:Nếp Ngược
Tiếp theo:Trong chiến tranh

Ý kiến (0)

  • rss
  • atom

Không có không có nhận xét được tìm thấy trong bài viết này.